Order 3 or more physical items and get 1¢ shipping
Catacoustic Consort | L'art séduisant

Go To Artist Page

Recommended if You Like
Emma Kirkby Jordi Savall Tina Chancey

More Artists From
United States - Ohio

Other Genres You Will Love
Classical: Chamber Music Classical: Arias Moods: Type: Vocal
There are no items in your wishlist.

L'art séduisant

by Catacoustic Consort

Charming and virtuosic arrangements of 18th-century French opera airs for soprano and pardessus de viole.
Genre: Classical: Chamber Music
Release Date: 

We'll ship when it's back in stock

Order now and we'll ship when it's back in stock, or enter your email below to be notified when it's back in stock.
Sign up for the CD Baby Newsletter
Your email address will not be sold for any reason.
Continue Shopping
cd in stock order now
Buy 2 or more of this title's physical copies and get 20% off
Share to Google +1

To listen to tracks you will need to update your browser to a recent version.

  Song Share Time Download
clip
1. Ce garçon me plait
3:08 $0.99
clip
2. Vous gentilles
3:17 $0.99
clip
3. L'objet qui règne
4:21 $0.99
clip
4. Viens, hymen
3:28 $0.99
clip
5. Plus de dépit
2:41 $0.99
clip
6. Fatal amour
2:49 $0.99
clip
7. Minuetto
6:16 $0.99
clip
8. Que par tes sons flatteurs
1:40 $0.99
clip
9. Qui voit le cercle d'un beau jour
1:27 $0.99
clip
10. Plaisirs, doux vainquers
2:57 $0.99
clip
11. Vive bacus
1:57 $0.99
clip
12. De l'art séduisant de charmer
1:46 $0.99
clip
13. Vous amans (Instrumental)
4:15 $0.99
clip
14. Vous amans
3:09 $0.99
clip
15. Au bien suprème
1:47 $0.99
clip
16. Fuis le danger
3:52 $0.99
clip
17. Les traits que l'amour lance
5:05 $0.99
clip
18. Aria
4:21 $0.99
clip
19. Oh dieux
1:29 $0.99
clip
20. Regnés avec douceur
3:25 $0.99
clip
21. Tircis
1:40 $0.99
clip
22. Musettes, resonnés
1:14 $0.99
Downloads are available as MP3-320 files.

ABOUT THIS ALBUM


Album Notes
Melissa Harvey, soprano
Annalisa Pappano, Artistic Director, 5 string pardessus de viole by Guersan (1754), 6 string pardessus de viole by Jean-Baptiste Dehaye Salomon (c.1740), treble viol by Michael Heale (1996) after Anon. French treble in the Caldwell collection

Engineer and session producer: Peter Nothnagle
Recorded at Church of the Advent, Cincinnati, OH, October 2017
Cover art and production design, Melissa Harvey and Aimee Martini
Photography: Mikki Shafner
Translations: Dr. Robert Green and Karen Bruner Upright
www.catacoustic.com

Special thanks to: Dr. Robert Green, Karen Bruner Upright, Larry Lipnik, Colin St. Martin, Tina Chancey, Richard Sutcliffe, Catharina Meints

About The Catacoustic Consort
Catacoustic Consort was founded in 2001 by Annalisa Pappano as a way for her to explore her interest in her unusual instruments, including the pardessus de viole and its repertory in her hometown of Cincinnati, Ohio. After winning a national competition of Early Music America and Naxos, Catacoustic was catapulted in the forefront of American early music ensembles. In addition to its subscription series, Catacoustic (a 501c 3 nonprofit) has a young artist program, a rental instrument program, offers outreach concerts, and tours throughout the US and internationally. Catacoustic has released two CD recordings of Italian Baroque music for the lirone and a recording of duos for two pardessus and is a partner organization with Cincinnati Opera.
Annalisa Pappano is the founder and artistic director of the Catacoustic Consort. She has performed throughout Belgium, Canada, England, Ireland, Colombia, and the U.S. and has played at the Boston, Berkeley, and Vancouver Early Music Festivals and the Ojai Music Festival. Pappano is a member of Atalante and Wildcat Viols and has performed with numerous other ensembles including the Houston Grand Opera, the Cleveland Opera, the Portland Opera, Cincinnati Opera, the Portland Baroque Orchestra, Opera Atelier, Les Voix Baroques, and Cappella Artemisia (Bologna). She has recorded on the Naxos and Destino Classics labels. Pappano teaches viola da gamba at the University of Cincinnati College-Conservatory of Music.

Soprano Melissa Harvey’s impressive stylistic versatility can be heard in operatic and concert repertoire spanning over four centuries. She has performed baroque and modern repertoire with the New York City Opera, Cincinnati Opera, and NanoWorks Opera. Ms. Harvey has covered roles with Gotham Chamber Opera and Philadelphia Opera and has performed concerts with the Salisbury Symphony Orchestra, Collegium Cincinnati, Dayton Bach Society, Bourbon Baroque, Vocal Arts Ensemble, Bach Ensemble of St. Thomas. Melissa received her BM and MM in Voice from the Cincinnati College-Conservatory of Music.

Air du Faucon
Ce garçon me plait,
Il est bien mon fait,
Ce qu’il a dans l’ame
Se foit dans ses yeux,
Et s’il prenoit femme,
Et s’il prenoit femme
Ce garcon joyeux
Combleroit ses voeux.
Quel fond de gaite!
Quel air de santé,
C’est une bonne ame,
Et s’il prenoit femme,
Ce garcon joyeux
Combleroit ses voeux.
C’est une bonne ame
Et s’il prenoit femme
Ce garcon joyeux
Combleroit ses voeux.
Mais dans ces forets,
Dans ce lieu sauvage
Dans cet hermitage,
Je demeurerois,
Quoi dans ces forets
Je demeurerois
Et pour telle vie,
J’abandonnerois Madame Clitie?
Ah! Non jamais. Non, jamais!

This boy pleases me,
He suits me
That which he has in his soul,
Is revealed in his eyes,
And if he took a wife,
This joyous boy,
Would fulfill her wishes.
What a fount of gaiety!
What an air of health,
He has a good soul,
And if he took a wife, etc.
But in these forests,
In this wild place,
In this isolated home,
I would live,
Why in these forests,
I would live such a life,
I would abandon Madame Clitie?
No, never.

From La Servante Maitresse (Pergolesi)
Vous gentilles, jeunes filles,
Aux vieillards, qui tendés vos filets,
Qui cherchés des maris beaux ou laids,
Aprenés, aprenés,
Retenés bien mes secrets,
Vous allés voir comme je fais.
Tour à tour avec adresse
Je menace, je caresse.
Quelque tems je me defends,
Mais je me rends.

You sweet ones, young girls,
With old men, who stretch out your nets
Who search for handsome or ugly husbands
Let me tell you this,
Remember well my secrets,
You are going to observe what I do
By turns, with skill
I threaten, I caress.
Sometimes I fight back,
But I surrender.

L’Objet qui règne dans mon ame
Des mortels et des Dieux doit être le vainqueur,
Chaque instant il m’enflâme d’une nouvelle ardeur,
Il m’enflâme d’une nouvelle ardeur.
Je m’abandonne à mon amour extreme
Et je fixe à jamais mes plaisirs en ces lieux.
C’est où l’on aime que sont les Cieux.

The Object that reigns in my soul
Must be victorious over mortals and Gods.
Each moment he ignites me with new ardor.
He enflames me with a new ardor.
I abandon myself to my intense love
and I forever fix my pleasures here.
Heaven is where one loves.

Viens, Hymen, viens m’unir à l’objet que j’adore
Forme tes noeuds enchaine moi
Dans ces tendres instans òu ma flame t’implore
L’amour meme n’est pas plus aimable que toi.

Come, Hymen, unite me with the object I adore.
Tie your knots; enchain me.
In the tender moments where my passion implores you,
Even Love itself is not lovelier than you.

Air des Deux Avares (Grétry)
Plus de dépit, plus de tristesse,
Dis que je puis voler vers toi
De Gripon je plains la foiblesse
Et je chante quand je te vois.
Il se croit riche ô le pauvre homme,
L’or et l’argent sont tout son bien.
Moi, j’ai le coeur de Jerôme,
Mon trésor vaut mieux que le sien.

Air of The Two Misers
More from spite, more from sadness,
Say that I might fly to you,
I plead weakness because of Gripon,
And I sing when I see you.
He believes himself rich, oh the poor man,
Gold or silver is his entire well-being.
Me, I have the heart of Jerome,
My treasure is worth more than his.

From Pygmalion (Rameau)
Fatal amour, cruel vainqueur,
Quels traits as tu choisis pour me percer le coeur.
Je tremblois de t’avoir pour maître,
J’ai craint d’être sensible, il falloit m’en punir;
Mais devois je le devenir, pour un objet qui ne peut l’être.

Fatal love, cruel conqueror,
what darts have you chosen to pierce my heart?
I trembled at having you for my master,
I feared to give into my heart (be moved), I ought to punish myself for it.
But did I need to fall in love with an object which cannot be?

Air très tendre
Que par tes sons flatteurs
Flûte douce et charmante,
Tue peins bien d’un Berger les tendres sentimens!
Exprime tous les miens à l’objet qui m’enchante,
et sois seule l’Echo de mes plus doux accens.

May by your flattering sounds,
sweet and charming flute,
you paint tender sentiments well for a shepherd!
Express all of mine to the object who enchants me,
and be alone the echo of my sweetest strains.

Air Gracieusement:
Qui voit le cercle d’un beau jour;
voit tout le cercle de la vie.
L’enfance est l’aube de l’amour,
d’un éclat plus brillant son aurore est suivie.
L’ardent midi vient à son tour;
le couchant qui le suit n’a jamais de retour.
Quelle leçon pour nous jeune et belle Silvie!

Who sees the cycle of a beautiful day,
Sees the entire cycle of life,
Childhood is the dawn of love,
Daybreak is followed by a more brilliant burst [of light],
The fiery noon comes in its turn,
The sunset that follows it never returns,
What a lesson for us, young and beautiful Silvia.

From Hippolyte et Aricie (Rameau)
Plaisirs, doux vainquers
a qui tout rend les armes,
enchaines les coeurs,
rassamblés tous les charmes,
enchantés tous les coeurs.
Prètés moi vos appas,
Regnés ne cessés pas,
de voler sur mes pas.
C’est aux ris, c’est aux jeux
d’embellir mon empire,
Qu’aussi-tôt qu’on soupier
l’on y soit heureux.

Pleasures, sweet conquerors,
To whom all surrender their arms,
Link [enchain] all hearts,
Gather all charms,
Enchant all hearts,
Lend me your favors,
Reign without ceasing,
Follow in my footsteps.
Embellish my empire,
With laughter and games.
So that as soon as one sighs,
They are happy there.

Vive Bacus, vive Gregoire a tous les deux honneur sans fin
Vive Bacus pour nous donner du vin
Vive Gregoire pour nous verser a boire

Long live Baccus, long live Gregory to both honor without end
Long live Baccus for giving us wine
Long live Gregory for filling our drinks.

Air Gracieux
De l’art séduisant de charmer
Fais moi present Dieu de Cythère,
Je ne veux point savoir aimer,
Il ne me faut que savoir plaire.
Qu’il est doux d’avoir chaque jour
Plus de cent nouvelles conquêtes,
Et la plus brillante est toujours
La dernière qu’amour aprête

Make me a present, God of Cythera,
of the seductive art of charm.
I do not wish to know how to love,
I must know only how to please.
How sweet it is to have each day,
More than a hundred new conquests,
And the most brilliant is always,
The last that love prepares.

Ariette
Vous Amans que j’interesse par mes pleurs et ma tristesse,
Apprenés de ma foiblesse à fuir des appas trompeurs,
Cet Amour que vous caresse a cause tous mes malheurs.
Il vous flatte, il vous entraine,
Mille fleurs parent sa chaine
Séduit par autant de charmes, vous perdés la liberté:
Et c’est de vos l’armes que le traitre est enchanté.
Vous dont le coeur ne respire que l’Amour et son empire
Aux transports qu’il vous inspire, Ah! Scachés mieux resister aujourd’hui,
Je ne soupire que d’avoir sçul’écouter,
L’esperance qu’il vous donne les plaisirs cette couronne
quand la paix vous abandonne sont de trop funestes dons, non.
Vous Amans que j’interesse par mes pleurs et ma tristesse,
Ne voyés dans ma foiblesse que mes plus vives douleurs:
Cet enfant qui vous caresse a cause tous mes malheurs.

You lovers that I concern by my tears and sadness,
Learn of my weakness to flee from deceitful charms,
This Love that caresses you has caused all my misfortune.
He flatters you, he carries you away,
A thousand flowers embellish his chain,
Seduced by so many charms, you lose your freedom:
And it is by your tears that the traitor is enchanted.
You whose heart breathes only for Love and his empire,
He inspires you to raptures, Ah! Better to resist today,
I sigh, having alone heard the hope that he gives you
The pleasures of this crown,
when peace abandons you, are gifts too sad. No.
You lovers whom I concern by my tears and sadness,
See only in my weakness my sharpest pains,
This child (Cupid) who caresses you is the cause of all my misfortunes.

Air de Lucile
Au bien supreme
Hélas! Je touchois de si près
O toi que j’aime,
Tu m’adorois
Le charme cesse
Et ne me laisse
Que des regrets,
Ne me laisse
Que des regrets
Sans résistance
Quittons l’objet de tant de pleurs
Vaine constance,
Je sens que je me meurs.

To Supreme Happiness
Alas, I touched so close
O you whom I love,
You adored me,
My charm ceases,
And leaves me,
Only regrets
Do not leave me
Only regrets
Without resistance
Let us leave the object of so many tears,
Vain constancy,
I feel I am dying.

Fuis le danger, jeune Climène,
Au verger, quel Berger le mène;
Son coeur léger craint trop la gene
L’obliger c’est forger ta chaine.
Les oiseaux et les échos de ces hameaux,
Répétoient cette chanson a l’unisson
Plus l’inhumaine est incertaine,
Plus son coeur suit l’erreur
De la folle ardeur qui l’entraine;
Envain lui crioit Philène a perdre haleine.
L’innocente suite les pas du beau Licas sur les bords de la Seine,
L’ingrat qui la conduit après l’avoir séduit s’enfuit.
La Bergère mais trop tard seule à l’écart,
Se plaint du parjure auteur de son malheur,
Ces mots exprimoient sa peine
L’inconstant est content ma douleur, ma langueur est vaine:
Puis de rage et de dépit elle se lève et dit en rentrant dans la plaine,
Fuis le danger…

Flee the danger, young Climene,
To the orchard that shepherd leads her;
Her heart fears too much constraint,
To oblige him is to forge your chain.
The birds and the echoes of these hamlets,
Repeat this song in unison
The more the inhuman girl is uncertain,
The more the heart follows the error
Of the mad ardor that consumes him;
In vain Philène cries to her, losing her breath.
The innocent girl follows the steps of handsome Licas to the banks of the Seine.
The ungrateful one who leads her after having seduced her, flees.
The shepherdess only too late, tossed aside,
complains about the faithless creator of her misfortune.
These words express her pain,
The inconstant one is pleased, my sorrow, my languishing is in vain.
Then from rage and spite she rises and says on reentering the plain,
Flee the danger…

Ariette
Les traits que l’Amour lance sont toujours des traits vainqueurs,
Il regne sur tous les coeurs,
Pourquoi lui faire resistance,
Cédons au plus charmant des Dieux,
L’effort qu’on fait pour se deffendre,
Ne sert qu’a render son triomphe plus glorieux.

The arrows that Love shoots always triumph (hit their mark),
He reigns over all hearts,
Why resist,
Let us surrender to the most charming of the gods,
The effort one makes to defend oneself,
Serves only to make his triumph more glorious.

Oh Dieux que mon Iris est belle
Et que je l’aime tendrement.
Je meurs de douleur absent d’elle et de plaisir en la voyant.

Oh God, but my Iris is beautiful
And I love her tenderly.
I die of pain absent from her and of pleasure in seeing her.

Ariette
Regnés avec douceur, sur votre serviteur,
Bannissés la rigueur objet enchanteur.
Vos yeux votre langueur, cette amiable rougeur jusqu’à votre pudeur
Tout me dit mon Bonheur, l’Amour est vainqueur.

Reign with sweetness over your servant,
Banish your severity, charming lady, (Object of my love)
Your eyes, your languishing looks, this agreeable blushing as far as your modesty
(permits),
All reveals to me my good fortune, love is triumphant.

Tircis couché sur l’herbette dans le fond de ce valon en revant a sa Nanette. un jour
chantoit sur ce ton Non, non, il nest point de si joli nom que ce luy de ma Nanette.

Tircis lying down on the grass in the bottom of this valley while dreaming of his Nanette
One day sang in this way, no, there is no name prettier than that of my Nanette.

Musettes, resonnés dans ce riant boccage,
Accordés vous sous l’ombrage
Au murmure de ruisseaux
Accompagnés le doux ramage
Des tendres oiseaux.

Bagpipes, resound in this laughing grove.
Tune yourself in this shade
to the murmuring of streams.
Accompany the sweet warbling
of tender birds.

*Please note original French spellings used.

Read more...

Reviews


to write a review