Suzi More & Angela Manso | Max Kowalski, Opus 13, 6 Songs of Paul Verlaine

Go To Artist Page

Recommended if You Like
Eleanor Steber Elly Ameling Kiri Te Kanawa

More Artists From
United States - New Jersey

Other Genres You Will Love
Classical: Art songs Classical: Romantic Era Moods: Type: Lyrical
Sell your music everywhere
There are no items in your wishlist.

Max Kowalski, Opus 13, 6 Songs of Paul Verlaine

by Suzi More & Angela Manso

Max Kowalsksi's Opus 13, 6 Songs from the poetry of Paul Verlaine. Sung by Suzi More accompanied by Angela Manso,
Genre: Classical: Art songs
Release Date: 

We'll ship when it's back in stock

Order now and we'll ship when it's back in stock, or enter your email below to be notified when it's back in stock.
Continue Shopping
available for download only
Share to Google +1

To listen to tracks you will need to update your browser to a recent version.

  Song Share Time Download
clip
1. 6 Songs of Paul Verlaine, Op. 13: 1. Serenade
Suzi More & Angela Manso
2:13 $0.99
clip
2. 6 Songs of Paul Verlaine, Op. 13: 2. Mandoline
Suzi More & Angela Manso
1:27 $0.99
clip
3. 6 Songs of Paul Verlaine, Op. 13: 3. Cythere
Suzi More & Angela Manso
1:45 $0.99
clip
4. 6 Songs of Paul Verlaine, Op. 13: 4. Pantomime
Suzi More & Angela Manso
0:57 $0.99
clip
5. 6 Songs of Paul Verlaine, Op. 13: 5. Der Faun
Suzi More & Angela Manso
0:41 $0.99
clip
6. 6 Songs of Paul Verlaine, Op. 13: 6. Mondschein
Suzi More & Angela Manso
2:56 $0.99
Downloads are available as MP3-320 files.

ABOUT THIS ALBUM


Album Notes
Max Kowalski(1882-1956) was born in Kowal, Poland. His family moved the next year to Frankfort, Germany, where he grew up, studied and earned Doctorates in both Music and Law (his specialty was Copyrights). His teacher of compostition was Bernhard Sekles and voice, Alexander Heineman. In Germany from 1913 till 1931, Max Kowalski was a prolific composer of beautiful lieder in the Romantic style. Although he was Jewish, Max Kowalski wrote music of all styles and genres, from Japanese, Chinese, Danish, Arabic, French and that of many great German authors,he even wrote a Marienlieder in his Opus 12. He was friend to many other composers, artists and performers and every song cycle he wrote was quickly published until Adolf Hitler and the Third Reich took over the country. In the late 30's Kowalski was very involved with the "Kulterbund" in Frankfort, Germany and his music continued to have popularity in their orchestral concerts. He is mentioned and highlighted by his presence at the last Kulturbund concert(1938) in Martin Goldsmith's book entitled "The Inextinguishable Symphony". By the end of 1938, Kowalski was arrested and spent time in Buchenwald but within a month he was released and he fled to England where he spent the rest of his life teaching voice, singing in a Synagogue and making a humble living. Although no music of his was ever published again, he kept writing new works, 18 new song cycles in manuscripts which singers performed in concerts and on radio. Opus 1 is his first composition dated 1913 and first published by Leukart in Germany. It had been out-of-print many years until Dr. Walter Foster of Recital Publications in Huntsville, Texas took up the committment to bring as many of Max Kowalski's song cycles to the public as possible. So far, 13 of his 17 previously published cycles have been reprinted.

A New Jersey native, Miss More has performed extensively throughout the United States and abroad. She has been soloist and has appeared in numerous operatic roles performing with the Festival Chorus of New Jersey, the Masterwork Chorus and Orchestra, Orpheus Chamber Singers, the Plainfield Symphony, Ars Musica Antiqua, the Garden State Chorale, the State Repertory Opera, Jersey Lyric Opera, Choral Baccarelli (Sao Paulo, Brazil), the Academy of Vocal Arts Opera Theatre (Philadelphia, PA), Montclair Chamber Orchestra, and numerous others. In 1989, she was the award-winning collaborator along with composer Loretta Jankowski, of a song cycle entitled Phoenix, published internationally by Boosey & Hawkes, in December 1993. The work, featuring Ms. More, was presented at both the Los Angeles, California (1989), and Little Rock, Arkansas, national Association of Teacher's of singing (NATS) conventions. She is a recipient of several Lila Wallace/Reader's Digest Incentive Grants, for performance and research. She is a member of the NATS, NJ, NYC and National chapters. Also, a composer of jazz, folk and children's songs. Her voice teachers and coaches include Franco Rossi-Roudett, Terrence Shook, Helen Fenstermacher, Chloe Owens, Daniel Ferro, Marlena Malas, Dorothea Discala, Frank Valentino, Deborah Taylor, and Dolores Cassinelli. She has appeared in master classes with Elly Amelling, Jerome Hines, Judith Raskin, and Daltin Baldwin. Ms. Morehead holds a B.A. degree from Rutgers University, M.A. degree from Jersey City State College, and pursued studies at the Academy of Vocal Arts, in Philadelphia, and New York University. She worked as voice teacher, chorus director and Orff specialist at the Newark School of the Arts for over 30 years. As well as taught over 20 years in the New Jersey Public Schools as music specialist.

Pianist Angela Manso has served as musical/director/pianist for over forty operas and musical theater productions, including twenty for New York City's Bel Canto Opera Company. She served as assistant conductor for the Carnegie Hall performance of Mrs. H.H.A. Beach's Grand Mass in E-Flat Major, a work that was subsequently recorded in the Newport Classics label. Ms. Manso was the official accompanist for the first World Harmonica Championship on the Isle of Jersey, U.K., during which she performed in recital with harmonica virtuoso, Cham-Ber Huang, and accompanied internationally renowned artist Larry Adler and Mr. Huang performing the Bach Double Violin Concerto arranged for two harmonicas. As a composer, her Prayer for Mankind was performed by the Central City Chorus with Director Mr. Charles Pilling and organist Harry Huff. Women Singing, a women's choir directed by Ms. Phyllis Clark, performed Ms. Manso's O Son of Spirit! (originally written for eight-part mixed choir and arranged for four-part women's voices by Ms. Clark for the concert). The Celestial Tree was performed by Monica Jalili, soprano, and Angela Manso, pianist, at the Festival of the Arts presented by Global Music in New York City in 2002. Ms. Manso's chamber piece, Dawn, written for women's voices, harp, Native American flute, and Tibetan bells and ting-shas, was presented at the New York Baha'i convention in 2001.

This Cd was recorded and mastered in December 2014 by Max Caselnova at Fox Studio, Rutherford, NJ

Max Kowalski wrote this song cycle, setting music to the beautiful poetry of Paul-Marie Verlaine born on March30, 1844 and died January 8, 1896. He was a French poet associated with the Symbolist movement, a late nineteenth-century art movement of French, Russian and Belgian origin in poetry and other arts. He is considered one of the greatest representatives of the fin de siècle (end of the century) in international and French poetry.

There are five various translators who translated the French to German in this Kowalski song cycle.

1. Serenade translated by Cäsar Flaischlen, a German poet born in Stuttgart on May 12, 1864 and died in Gundelsheim, Baden-Württemberg. on October 16, 1920. Not much is known about him and he was evidently not a prolific writer.

2. Mandoline and 4. Pantomine were translated by Wolf Graf von Kalckreuth who was born June 9, 1887 in Weimar , and died October 9, 1906 in Stuttgart-Cannstatt. He was a German poet and translator, the eldest son of the painter Leopold Graf von Kalckreuth and Bertha Countess Yorck von Wartenberg . Wolf Kalckreuth was considered a promising poet. However, the sensitive and physically disabled since childhood artist decided to pursue a military career. From the requirements of military service apparently overwhelmed, he died a few days after entering the service at 19 years of age.

3. Cythere translated by Sigmar Mehring who was born on April 13, 1856 in Breslau, died December 10, 1915 in Berlin. He was a German writer and translator, son of the painter Siegfried Mehring. He learned the merchant profession and founded a publishing house in 1886, but from 1889, worked as a freelance writer in Berlin. In 1895, he married an opera singer, Hedwig Stone from the Crown lands Theatre, Prague. They had a son, Walter, in 1896, who later became a writer.

5. Der Faun translated by Alfred Henschke known as Klabund was born in 1890 in Crossen, was the son of an apothecary. At the age of 16 he came down with tuberculosis, which the doctors initially misdiagnosed as pneumonia. The illness stayed with him for the rest of his short life till he died in 1928. After completing his studies with the highest marks in 1909 in Frankfurt (Oder), he studied chemistry and pharmacology in Munich. But he soon changed his plans and studied philosophy, philology, and theater in Munich, Berlin, and Lausanne. In 1912 he quit his studies and took on the name of Klabund, styling himself after Peter Hille as a vagabond poet.

6. Mondschein was translated by Stefan Zweig (1881-1942) an Austrian novelist, playwright, journalist and biographer. At the height of his literary career, in the 1920s and 1930s, he was one of the most popular writers in the world.

Opus 13, Songs with their translations

1. Serenade of Verlaine translated by Cäsar Flaischlen (1864-1920)

Als ob ein Toter im Grabe müd und wund nach Leben riefe,
so sucht mein Lied sich zu dir mit klagendem Mund aus dunkler Tiefe.
Laß lauschen dein Ohr, deine Seele dem Klang meiner Zither:
für dich, für dich nur gilt mein Gesang ... so süß, so bitter.

Ich singe von goldlichter Augen Pracht voll süßem Frohlocken,
von selig vergessendem Traum in der Nacht schwarz wallender Locken.
Als ob ein Toter im Grabe müd und wund nach Leben riefe,
so sucht mein Lied sich zu dir mit klagendem Mund aus dunkler Tiefe.

Laß lauschen dein Ohr, deine Seele dem Klang meiner Zither:
für dich, für dich nur gilt mein Gesang ... so süß, so bitter.

1. English Translation-Serenade

As if a dead man in the grave tired and sore after life beckoned,
so, looking for to you my song with plaintive mouth from dark depths.
Let your ear listening to the sound of my zither, your soul:
for you, only my voice goes for you... so sweet, so bitter.

I sing glory full of sweet rejoicing, eyes of gold lights
in shadowy dream in the night of your black wandering curls.

As if a dead man in the grave tired and sore after life beckoned,
so, looking for to you my song with plaintive mouth from dark depths.
Let your ear listening to the sound of my zither, your soul:
for you, only my voice goes for you... so sweet, so bitter.


2. Mandoline (Graf Wolf von Kalckreuth 1887-1906)

Sie, die klimpern auf den siaten und die schönen,
Weiche laushen tauschen matte Höflichkeiten
Wo die grunen Zweige rauschen.
Tircis und Aminte sind es, Auch Klifander darf zicht fehlen.
Damis um manch sproden Kindes Hertz zarten Reim zu stehlen.
ihre langen Schleppen seide, ihre Westen, ihre glatten,
ihre furheit, ihre frende, ihre weichen, blauen Schatten.
wirbein, wo der Mond ver düstart.
rosger bald erscheint bald grauer und die Mandoline flüstert.
in des Abendwintes Schauer.

2. English Translation-Mandoline

You, the strum on the siaten and the beautiful,
Soft laughing exchange dull pleasantries
Where rushing the singing branches.
Here are Tircis and Aminte, Klifander, eternal himself.
Damis to steal many a child heart with tender rhyme.
their jackets of silk, long trains of their robes, so smooth,
their joyful sounds, their music, their soft, blue shadows.
whirling in ecstasy of a pink and grey Moon.

3.Cythere (Sigmar Mehring 1856-1915)

Ein Gartenhäuschen, lichtumflossen,
Hält uns zur süßer Lust umschlossen
In rosenhauchdurchwürzter Luft.

Der Wohlgeruch, der lieblich linde,
Verschwimmt im leichten Sommerwinde
Mit ihres Puders feinem Duft.

Und was ihr Blick verheißen, gilt!
Ihr Busen wirbt, die Lippen sprühen
Und lassen fiebrig mich erglühen.

Doch da die Liebe alles stillt,
Nur nicht den Hunger, muss dazwischen
Sorbet und Naschwerk uns erfrischen

3. English Translation-Cythere

A summer-house’s lattices washed light
tenderly holds us to the sweet pleasure
in joy as the rose-tree cools us sweet friend.

The scent of the rose, so softly
Blurred in the light summer winds
With its powder fine fragrance.

And such a promise from her gaze!
praise courage in her breasts and to her lips
Let me glow in delicate fever.

But, love has sated all things
Keeping us from ache of hunger,
as Sorbet and sweets to refresh...

4. Pantomime (Graf Wolf von Kaickreuth 1887-1906)

Pierrot, der so ungleich Klitander,
langt zu und vertilgt
nach ein ander ohne Zaudern Pastete
und Wein Kaßander she ich dort stehn.
eine Träne im grund der Allen
dem erbten Neffen zu weihn.
Zur Entführung von Kolombine
mach der Scheim von Harlekin Miene,
der sein Rad hier wiermal schlägt.
Kolombine staunt, dass im winde
ein Herz sie träumend empfinden.
und ihr Herz ein flüstern bewegt.

4. English Translation-Pantomime

Pierrot, unequal to Klitander,
begins to eat and eat then
After one bottle and another,
without hesitation begins the Pate.

Cassander, at the end of the avenue,
Sheds there an unnoticed tear or two
For his nephew, disinherited today.
That scoundrel Harlequin has seen
To the kidnapping of Columbine
And dances round and round four times.

Columbine dreams, and wakes surprised
To feel a heart within the breeze
And hear, in her heart, voices rhyme.

5. Der Faun (Alfred Henschke known as Klabund 1890-1928)

Alter Faun aus Terrakotta grünst
in inmitten grüner Weisen.
Schwartze folgen Prophezeiend
diesen goldnen Augenblikken.
Liebes mädel, du und ich,
fastnacht frohe ernste wandrer sind wir,
bis das Gluck enttanzt beidem
Klang der Tamburinen.

5. English Translation-Der Faun

The ancient Faun, a terracotta statue
stands in the middle of the green.
Laughing and presaging a sad end
to our time serene.
which has led me to you and led you to me,
like sad pilgrims to this hour, vanishing like
the swirling of the sound of the tambourine.

6. Mondschein (Stefan Zweig 1881-1942)

So seltsam scheint mir deine Seele, wie
ein Park, durch den ein Zug von Masken flimmert,
doch Tanz und ihrer Lauten Melodie
verbirgt nur Schmerz, der durch die Masken schimmert.

Von Liebe singen sie, bespöttelnd ihr Geschick,
doch Mollklang macht das lose Klimpern trüber,
es scheint, sie glauben selbst nicht an ihr Glück,
und leise rinnt ihr Lied in Mondschein über.

Im Mondschein, der, sanfttraurig, blass und blank,
die Vögel träumen läßt hoch in den Bäumen
und schluchzen die Fontänen, dass sie schlank
und schauernd in die Marmorschalen schäumen.

6. English Translation-Mondschein

Your soul, seems strange to me as
a park by the flickering a train of masks,
but dancing and playing their loud melody
hides the ache that Shimmers through their disguises.

Their song of Love and Fortune in a minor key,
but minor sound makes it darker, as they loosely strum
As if to mistrust their own happiness
the songs seem to fly away to the Moonlight.

In the quiet of the pale Moon, gentle and sad,
The birds are dreaming high in the trees.
and the fountains sob with ecstasy as the
slender jets of water rise from the marble.

Read more...

Reviews


to write a review